ГЛАВА ПЕРВАЯ
Обзор армий на поле битвы
Курукшетра
ТЕКСТ 1
дхртараштра увача дхарма-кшетре куру-кшетре самавета йуйутсавах мамаках пандаваш чаива ким акурвата санджайа дхртараштрах увача
Царь Дхритараштра сказал; дхармакше в месте паломничества курукшетре в месте под названием Курукшетра; самаветах собравшиеся; йуйутсавах желающие вступить в бой; мамаках те, кто на моей стороне(мои сыновья); пандавах сыновья Панду; ча и; эва безусловно; ким что; акурвата сделали; санджайа о Санджая.
Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра?
ТЕКСТ 2
|
санджайа увача дрштва ту пандаваникам вйудхам дурйодханас тада ачарйам упасангамйа раджа вачанам абравит
санджайах увача — Санджая сказал; дрштва — осмотрев; ту — но; пандава-анйкам — армию Пандавов; вйудхам — выстроенную в боевые порядки; дурйодханах — царь Дурьйодхана; тада — тог-да; ачарйам — к учителю; упасангамйа — подойдя; раджа — царь; вачанам—речь; абравит — произнес.
Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес та-кие слова.
ТЕКСТ 3
пашйаитам панду-путрапам ачарйа махатим чамум вйудхам друпада-путрена тава шишйена дхимата
пашйа — взгляни; этим— на эту; панду-путранам— сыновей Панду; ачарйа — о учитель; махатим — огромную; чамум — армию; вйудхам — построенную; друпада-путрена — сыном Друпады; тава— твоим; шишйена — учеником; дхи-мата — мудрым.
Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, которую так искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады.
ТЕКСТ 4
атра шура махешв-аса бхимарджуна-сама йудхи йуйудхано вираташ ча друпадаш ча маха-ратхах
атра — здесь; шурах — герои; маха-ишу-асах — меткие лучники; бхима-арджуна — Бхиме и Арджуне; самих — равные; йудхи — в бою; йуйудханах — Ююдхана; виратах — Вирата; ча — также; дру-падах — Друпада; ча — также; маха-ратхах — великий воин.
В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Арджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.
ТЕКСТ 5
дхрштакетуш чекитанах кашираджаш ча вирйаван пуруджит кунтибходжаш ча шаибйаш ча нара-пунгавах
дхрштакетух — Дхриштакету; чекитанах — Чекитана; кашира-джах — Кашираджа; ча — и; вирйа-ван — могучий; пуруджит — Пуруджит; кунтибходжах — Кунтибходжа; ча — и; шаибйах — Шай-бья; ча — и; нара-пунгавах — герой среди людей.
На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.
ТЕКСТ 6
йудхаманйуш ча викранта уттамауджаш ча вирйаван саубхадро драупадейаш ча сарва эва маха-ратхах йудхаманйух—Юдхаманью; ча —и; викрантах-—могучий; ут-тамауджах—Уттамауджа; ча — и; вирйа-ван — обладающий необыкновенной силой; саубхадрах— сын Субхадры; драупадейах— сыновья Драупади; ча — и; сарве—все; эва — безусловно; маха-ратхах— великие воины, сражающиеся на колесницах.
С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын
Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владею
щие искусством боя на колесницах.
ТЕКСТ 7
асмакам ту вишишта йе тан нибодха двиджоттама найака мама саинйасйа самджнартхам тан бравими те
асмакам — наши; ту — но; вишиштах — необыкновенно могущественные; йе — которые; тан — их; нибодха — узнай же; дви-джа-уттама — о лучший из брахманов; найаках — военачальники; мама — мои; саинйасйа — войска; самджна-артхам — к сведению; тан — их; бравими — называю; те—тебе.
А теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о
выдающихся военачальниках, которые поведут в бой мою
армию.
ТЕКСТ 8
бхаван бхишмаш ча карнаш ча крпаш ча самитим-джайах ашваттхама викарнаш ча саумадаттис татхаива
ча бхаван — ты (досточтимый); бхйшмах — Бхишма; ча — и; кар-нах— Карна; ча — и; крпах — Крипа; ча — и; самитим-джайах— побеждающий; ашваттхама—Ашваттхама; викарнах—Викарна; ча — а также; саумадаттих — сын Сомадатты; татха — также; эва — конечно; ча—и.
Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма,
Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по
имени Бху-ришрава.
ТЕКСТ 9
анйе ча бахавах шура мад-артхе тйакта-дживитах нана-шастра-прахаранах сарве йуддха-вишарадах
анйе — другие; ча — также; бахавах — многие; шурах — герои; мат-артхе — за меня; тиакта-джйвитах—готовые отдать жизнь; нана — многими; шастра — видами оружия; прахаранах — вооруженные; сарве — все; йуддха-вишарадах—опытные в военном деле.
В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя.
ТЕКСТ 10
апарйаптам тад асмакам балам бхишмабхиракшитам парйаптам те идам этешам балам бхимабхиракшитам
апарйаптам — неизмерима; тат — та; асмакам — наша; балам — сила; бхишма — Бхишмои; абхиракшитам — надежно защищенная; парйаптам — ограничена; ту — но; идам — эта; этешам — (этих) Пандавов; балам — сила; бхйма — Бхимой; абхиракшитам — хорошо защищенная.
Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена дедом Бхишмои, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обороняет Бхима, ограниченны.
ТЕКСТ 11
айанешу ча сарвешу йатха-бхагам авастхитах бхишмам эвабхиракшанту бхавантах сарва
эва хи айанешу — на стратегических позициях; ча — также; сарвешу — на всех; йатха-бхагам — раздельно; авастхитах — находящиеся; бхишмам — Бхишме; эва — безусловно; абхиракшанту — пусть оказывают поддержку; бхавантах — вы (досточтимые); сарве — все; эва хи — обязательно.
Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен оказывать всемерную поддержку Бхишме.
ТЕКСТ 12
тасйа санджанайан харшам куру-врддхах питамахах симха-надам винадйоччаих шанкхам дадхмау пратапаван
тасйа — его; санджанайан — усиливающий; харшам — радость; куру-врддхах — старейшина рода Куру (Бхишма); питамахах — дед; симха-надам — раскатистый звук, подобный рычанию льва; вина-дйа — издав; уччаих — очень громко; шанкхам — в раковину; дадхмау — протрубил; пратапа-ван — доблестный.
Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьодханы.
ТЕКСТ 13
татах шанкхаш ча бхерйаш на панаванака-гомукхах сахасаивабхйаханйанта са шабдас тумуло 'бхават
татах — затем; шанкхах — раковины; ча — также; бхерйах — большие барабаны; ча — и; панава-анака — маленькие барабаны и литавры; го-мукхах — и рожки; сахаса — неожиданно; эва — безусловно; абхйаханйанта — одновременно зазвучали; сах — этот; ша-бдах — звук; тумулах — громоподобный; абхават — был.
Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.